Proofreading: Perchè è importante correggere un testo
Con proofreading si intende la correzione della bozza di un testo volta all’eliminazione di errori di carattere tipografico, ortografico, morfologico e sintattico.
Lavorando con grandi volumi di contenuti o con urgenze ristrette può capitare anche al Copywriter più esperto di lasciarsi sfuggire qualche refuso, dovuto magari semplicemente a un calo momentaneo di attenzione o all’aver riletto già troppe volte il testo.
È risaputo che lavorando per diverso tempo su uno stesso contenuto si finisca spesso per non accorgersi più di eventuali incongruenze o criticità. Ecco perchè un aiuto esterno può in molti casi rivelarsi fondamentale: un occhio critico che non abbia ancora lavorato sul testo può identificare e correggere con più facilità eventuali errori e refusi.
Investire su un servizio di questo tipo può avere un grande impatto sull’operato di un’azienda. Eliminare eventuali errori presenti nei testi permette di presentarsi in modo più professionale e autorevole, mostrandosi attenti anche ai dettagli e non solo ai macro elementi della propria Digital Strategy.
Le conseguenze di un proofreading ben eseguito si vedono, quindi, anche in termini di autorevolezza e conversioni. Un sito dai contenuti curati e privi di errori fa un’impressione migliore sugli utenti, ed è quindi più in grado di convertirli in clienti.
Nel caso di un e-commerce, per esempio, la presenza di errori nelle schede prodotto o nei microtesti del sito finirà inevitabilmente per scoraggiare gli utenti e impattare negativamente sulle vendite.
Gli effetti negativi si protraggono poi anche ben oltre il momento dell’acquisto: gli errori di compilazione di una scheda prodotto possono non essere subito evidenti, ma lo diventano quando un cliente riceve merce che non corrisponde a quanto presentato sul sito. Con grandi volumi di contenuti non è inusuale che alcuni dati vengano riportati nel modo sbagliato, ma una disattenzione di pochi secondi può portare a un grand enumero di clienti insoddisfatti e a un aumento considerevole dei resi richiesti.

Differenza tra Proofreading ed Editing
Spesso confusi, il proofreading e l’editing sono in realtà due processi diversi, che intervengono con uno sguardo diverso sul testo.
Anche l’editing riguarda una attenta lettura e una correzione del modo in cui un testo è stato scritto. A differenza del proofreading, tuttavia, l’editing prevede un intervento più sostanziale, che va spesso a modificare la struttura stessa del testo.
L’editing di un libro, per esempio, potrebbe prevedere di cambiarne integralmente alcune parti, spostando o eliminando in toto dei capitoli per dare maggiore coerenza al testo. Anche con contenuti di dimensioni più ridotte, l’editing va comunque a intervenire direttamente sulla struttura del testo, mentre il proofreading mira piuttosto alla correzione di elementi più circoscritti, come un errore di battitura o un refusi.
Post-Editing: Come avere una traduzione corretta
Anche il post-editing, come il proofreading, consiste nella verifica della qualità di un testo e nella correzione di eventuali elementi critici o migliorabili.
A differenza del proofreading, però, il termine “post-editing” viene utilizzato soprattutto nel contesto della traduzione, riferendosi al controllo effettuato su un testo già tradotto per verificarne:
- La correttezza nella lingua di arrivo (TL, Target Language). Il testo deve cioè, esattamente come un contenuto scritto direttamente in una determinata lingua, essere corretto nell’ortografia e nella grammatica, privo di errori e refusi dovuti a disattenzione.
- L’aderenza alla lingua di partenza (SL, Source Language). Il testo tradotto deve però risultare anche conforme al testo di partenza, cioè mantenere un Tone of Voice quanto più simile e veicolare l’immagine che l’azienda vuole dare di sè.
In questo senso, l’intervento di un revisore che effettui un post-editing della traduzione è spesso fondamentale: il suo compito non è stravolgere quanto già eseguito, ma andare a ottimizzare il lavoro e a migliorarlo ancora di più.
Post-editing & Traduzione automatica
Il post-editing rappresenta la ciliegina sulla torta che garantisce un’ottima resa qualitativa dei contenuti tradotti tramite tool basati di Intelligenze Artificiali.
Nel contesto del Content Marketing, specialmente con contenuti da realizzare in grandi volumi e con una struttura ripetitiva, può risultare vincente affidare la traduzione dei contenuti a un servizio di Neural Machine Translation invece che a un traduttore umano.
I tool basati su Intelligenze Artificiali sono infatti sempre più sofisticati e precisi e, grazie al setting da parte di un Project Manager, possono realizzare in tempi ridotti la traduzione di grandi volumi di testi.
Questa soluzione si rivela perfetta, ad esempio, per la traduzione dei contenuti di un e-commerce, come schede prodotto o descrizioni di categoria. L’utilizzo di tool di NMT permette di ottenere fin da subito, e in tempi ridottissimi, la traduzione corretta di grandi quantità di contenuti.